martes, 12 de diciembre de 2017

Parentescos y objetos de la Lengua zoque


PARENTESCO


Tzu ´mama------------    Abuela paterno
Aptawӓ-------------------  Cuñado
Atzi------------------------ Hermano
Eme----------------------- Tía
Ja´nya-------------------- Concuño
Komama------------------Madrastra
Kojara--------------------- Padrastro
Mo´ajt mama------- Suegra del hombre
Mo´ajt jara---------- Suegro del hombre
Mo´ajt une-------------- Yerno
Muki----------------------- Hermanito
Matzyu´we-------------- Abuela materna
Nyomo une------------- Hija
Nyomo------------------- Mujer
Ojya---------------------- Referirse la suegra a la nuera
Pini----------------------- Cuñado
Sake mama------------ Suegra de la hija materna
Sake une---------------- Mujer del hijo paterno
Tzäni räwä--------------- Primos
Tzu´si jara--------------- Referirse la nuera al papá del esposo

Tzu´si une----------------- Referirse el suegro a la nuera
  
OBJETOS QUE SE HALLAN EN UNA CASA
O’ re (zoque)
Español
Ejemplos de uso en zoque
Po´jkstäjk
Silla
Ma´metza te pä´jkstäjk
Kastzay
Hamaca
Te´itu te kastzay mus´pa jye´ja´
Ke´ne
Foto
Mij´te´ne te my une ke´ne yoky it tupo
Pet´kuy
Escoba
Jene mäskuy itu´te täk manpera te itu te pet´kuy
Wit´pajk
Mecapal
Maka metze kä´py jurä itu ä wit´bajk
Tzima
Jícara
Ma metza te tzima maka wori ä waye
Kä´py
Leña
Kora te kä´py juk´täjk kä´sy
A’ kan
Comal
Ne ma´ayu a´kan zere koroya
Wa´ka
Canasto
Ma tum´pame te tzyia wa´ka omo
Wätyäjk
Tabla de molino
Tza´ko te äk´zy wӓtyäjk kä´zy
Kä´notz
Banco
Jura itu te kӓ´nozt une kä´roya
Sӓjkiuy
Molinillo
Tza´mämo jene itu säjkiuy
Säjk
Fríjol
Ӓ apo is maka nyipi säjk
Awa
Leque
Jene mä´japä te awa itu yä´wy ämo
Zäräk
Paraguas
Nä ma´wӓ te zärak ma´mony te tu´k
Mejk´kuy tza´
Piedra de filar
Te pät ne syutu te mej´kuy tza´
Päjk
Bote
Ma ju´yä´te päjk nӓ´ käroya
nu´ry
Red
Yä´ty ma´ka ejtsta´me me´tza te nu´ry
Wätz´kuy
Peine
Ma´ka wotzy äjk wä´y jurä itu te wätz´kuy
Pa´ra
Petate
Te kӓwyro maka äj´kya´e pa´ra omo
Näa´
Vela
Jene pytzä japӓ te näa´
Limeta
Botella
Te´mä myaoyapa wärampä limeta
Pun´täjk
Mortero
Ma´nujk´sӓ te pun´täjk te cafel käroya


Antecedentes zoques

                          
                                CHAPULTENANGO



El nombre de Chapultenango significa en lengua náhuatl, "Lugar fortificado de los Chapulines".

Reseña Histórica

Antes de la conquista española, un grupo de zoques se estableció en el territorio del actual municipio. Posteriormente, fueron sometidos por los aztecas y poco después por los españoles. El pueblo colonial de Chapultenango se formó a finales del siglo XVI como producto de la política de reducción seguida por la corona española. En 1590, se fundó un convento. En 1778, según el Censo de ese año, Chapultenango contaba con 279 habitantes. El 7 de julio de 1837, el territorio del estado se dividió en cinco partidos, siendo la villa de Chapultenango cabecera del partido del Noroeste. En 1910, fue creado el Distrito de Pichucalco, al cual pasó a pertenecer. El 23 de febrero de 1944, fue elevado a la categoría de municipio de segunda. En 1982, el municipio fue afectado por la erupción del volcán Chichón; la tercera parte de su territorio quedó inhabilitado, por lo que gran parte de la población tuvo que emigrar, sin embargo, el municipio continúa existiendo. 


Localización
El municipio de Chapultenango se encuentra al noroeste del estado, en la región fisiográfica de las Montañas del Norte. Su cabecera se localiza a 17º20' N y 93º08' W y a una altitud de 640 msnm. Limita con los municipios: Pichucalco e Ixtacomitán al norte; Solosuchiapa e Ixhuatán al este; Tapilula, Pantepec, Tapalapa y Ocotepec al sur y con Francisco León al oeste.

Centros Turísticos
Los principales atractivos turísticos son: Dentro de este rubro se pueden admirar, entre otros, su riqueza fluvial, formada por los ríos Grande, Susnubac y Mobac, que corren entre los bosques, selvas y pastizales. Dando una peculiar belleza y aroma a los diversos paisajes. En la cabecera se puede admirar la iglesia y convento de la Asunción, que es uno de los principales monumentos, coloniales de Chiapas.

Cronología de Hechos Históricos
https://www.youtube.com/watch?v=RvrMPAsORiU&t=825s
https://www.youtube.com/watch?v=H1pg_am6CYg


AÑO   ACONTECIMIENTOS
1778
Aparece el pueblo de Chapultenango con 279 habitantes. 
1814
Figura como anexo del pueblo de Tapilula del partido de zoques. 
1883
El 13 de noviembre, se divide el estado en 12 departamentos siendo éste parte del de Pichucalco.
1910
Es creado el distrito de Pichucalco, del cual pasa a depender.
1915
Desaparecen las jefaturas políticas y se crean 59 municipios libres, siendo este una delegación del municipio de Ixtacomitán.
1944
El 23 de febrero, se eleva a la categoría de municipio de segunda.
1946 y 1976
Predominaban los caciques y hacendados, quienes eran dueños de grandes extensiones de tierras y ganado, por lo que mantenían en dominio a la población.
1975 y 1976
Se da una rebelión indígena dirigida por don Gervasio Sánchez Gómez en contra de los caciques del municipio por recuperar sus tierras y la libertad de elegir a sus gobernantes, logrando independizarse de la hegemonía caciquil; aunque esto le haya costado la vida.
1982
El 28 de marzo, hace erupción el volcán El Chichonal, afectando la tercera parte de su territorio. Muchos de sus habitantes emigraron a los municipios aledaños, pero con el paso del tiempo regresaron.
1983
Para efectos del sistema de planeación se ubica en la región Montañas del Norte.  

Información personal


INFORMACIÓN PERSONAL

1.- Jujtye mij näy                                                        ¿Cómo te llamas?
2.- tia yoskuy täjkpa                                                  ¿Que trabajo haces?
3.- jura ijtu mij itkuy                                                 ¿Donde vives?
4.- jujtzye ame nä ijtu                                              ¿Cuántos años tienes?
5.- iram´tye mij jara                                                  ¿Quiénes son tus padres?


TRABAJO U OCUPACIÓN


1.- Tiä yoskuy tzäjpa                                              ¿Qué trabajo haces?
 2.-tisepӓ yoskuy tzäjpa                                        ¿Cuál trabajo haces?


ESTADO CIVIL

1.- Sokamare                                                                  Soltero                
2.- papyi ñyomo                                                            Señorita, soltera
3.- kyorajkajum´                                                           ¿Eres casado?
             






PRONOMBRES PERSONALES
1.- äjtzi                                                                           Yo
2.- mijtzi                                                                        Tú
3.- te´                                                                             Él, ella
4.- äjtam                                                                        Nosotros
5.- mijtam                                                                     Ustedes   
6.-jijtam                                                                         Aquel
7.- teram                                                                        Ellos

FORMAS DE PREGUNTAR

1.- ¿Por qué?                               Tikorolla, ti apä
2.- ¿Cuándo?                             Jujtzyejk
3.- ¿Con quién?                          Ijin´
4.- ¿Dónde?                                Jurä   
5.- ¿Cómo?                                 Jujtze
6.- ¿Qué?                                    Tire
7.- ¿Cuál?                                    Jurapä, jurapäre          
8.- ¿Cuánto?                               Jujtzye´re
9.- ¿Quién?                                 Ire´
10.- ¿Quiénes son?                    Yran´te 


lunes, 11 de diciembre de 2017

Cuento de la tradiccional oral zoque


Ytzyi tzame 

kujpuy´omo tumä pät yatzäkoy, tunjama ´ysu te´yomo eyapa pät´nin anhkuy kasy. Te´ pät yajk ka´u myeskayi tuku´jin y pujtyaju sawase, ma´ku ya´yi wäka jana´ patya´o, wijtu sone jama, te´yi kymu tumä mujapä tzama´omo te´ mä´ pyiatu tumä sunyipä yomo, y nyujmayu mina yaki ma´ ya aj´tajk´mo, te´pät nowä jä´o y ma´ku te´ yomo´jin.
Te´ pät jina myiusi ke´te´ yomo jintena wapä y yatzipä yomo´rena y ke´ te yomo yajka´upia te´ kyuwejuna te´ ´itzyi wäka yajk jame rokoya y yajka´o. Te´ ´yatzyi yomo nyumaku jura jene ijtuna tzat´ y te´ pät ispana ke´ tumintena, y kuanto pi´yku te´ tzat´ kyosu y ja´tzäko kuenta y ´usyu´orase jene ne´na pyujktu nyopinh te ´itzyi yomo sijkpana y nyumayu ke´ te´ mij yomo kuwehjutzi waka yajka´o wäko koyo´a te´ mij jatzyi tejinh.

Cuento del señor malo

El en pueblo un hombre malo, un día vio a una mujer con otro hombre en una cama, el hombre mato a los  dos con una pistola y salió como un viento y se fue lejos para que nadie lo encontrará, caminó muchos días, subió en un  cerro grande y encontró a una mujer, y le dijo ven para acá vamos a la casa; el hombre dijo que si, fue con la mujer. El hombre no sabía que la mujer no era buena; el demonio la había mandado para que el hombre se volviera loco y lo  matara.  La mala mujer se fue donde había muchas culebras y el hombre veía que era puro dinero, y cuando agarro  las monedas eran culebra y lo mordieron y no le hizo caso, después de un rato empezó a sangrar y la mala mujer se reía y le dijo que su mujer la había enviado para que lo matara  para que le pagarás la deuda.

Te´pat y te´ tzamayoya
Ijtuna tumä pät tanä´omo yospana nhijkpana myimu tiya, mäjk, säjk y pasunh, tumä jama ma´ku kyiose te´ nyipy, kuanto ma´kana nuki te´nyas´omo ´yamu tiserampä käpanh.
Numpa te´pät yre ne´wijk´tu äj mäjk´kosi, nuku jurä ijktuna te´ mäjk nhipy ´yamu ke ijtuna tumä tzamayoya mujapä ne´na kyasu myumu te´ nyipy, yotikan nenhpatu te´ tujkuy wako yajk ka´o y ja´myuso tyuja jinana wya te´ tujkuy.
Teyipä tzyapu tikoroya ne´na kyiäsayu te´ myäjk, ka´ ajtzi jene ne´ ´ysu toya wäka nipatzi mijta yajk yae aj  yoskuy, te´tzamayoya wewenu y nyujkmayu äj kysayu ma´ka numawetzi jurä jene ijktu myumurampa nipy maya, te´ pät nawu jä´o y maku te´ tzamayoyajinh y nyumaku kotzäjkomo y wiru´a te´ pät, nyumaku te´ kotzäjks kyopanh.


El hombre y el puerco de monte.

Había una vez un hombre que trabajaba en el monte que sembraba muchas cosas, maíz, fríjol, calabaza, un día fue a ver su siembra, al llegar a su terreno vio un animal, y el señor dijo ¡quién está andando en mi milpa! llegó donde estaba el maizal y vio que andaba un puerco de monte muy grande que se estaba comiendo su siembra, sacó su escopeta, pero al disparar no hecho fuego.
Y de ahí dijo ¿Por qué estas comiendo mi maíz? yo sufrí mucho para sembrar mi maizal y bienes a terminar mi trabajo, y de pronto el puerco de monte le dijo ¡no me tengas coraje! te llevaré donde hay todo tipo de siembra ¡vamos!, el hombre acepto, y se fue con el puerco de monte, y así llegaron al encanto donde había muchos animales, el hombre llevo alguno de ellos y regreso a su casa. 



Mama´jama
Tunjama ke´ju te´ jama myumu kupnhkuy natzu, poyaju ma´ku   kä´wänyae´e.wenerampä  ja´ mu´säka´wänyaja´ä  te´se  pyoyanhä´yaju  te´jamaís  joyjoye´ayaju. Te´ yomoram näáyomo´ayaju,te  päntam  kotzäjk  päj´nayaju.Eyarampä täjkäýaju te´ tzaräjkómo, tese tzäyaju te´ yätitampä päntam, nya´jtyam.




Madre sol
Un día apareció el sol todo el pueblo se espantó, corrieron a esconderse algunos jóvenes no pudieron esconderse así los alcanzó el sol y se hicieron duendes. Las mujeres se hicieron sirenas y los hombres en dueños del encanto. Otros entraron en la cueva y así quedaron los hombres de hoy.


Cuento "El Nacimiento del Bejúco" Zoque sub Español de Chapultenago Chiapas.

Parentescos y objetos de la Lengua zoque

PARENTESCO Tzu ´mama------------    Abuela paterno Aptawӓ-------------------  Cuñado Atzi------------------------ Hermano ...