lunes, 11 de diciembre de 2017

Cuento de la tradiccional oral zoque


Ytzyi tzame 

kujpuy´omo tumä pät yatzäkoy, tunjama ´ysu te´yomo eyapa pät´nin anhkuy kasy. Te´ pät yajk ka´u myeskayi tuku´jin y pujtyaju sawase, ma´ku ya´yi wäka jana´ patya´o, wijtu sone jama, te´yi kymu tumä mujapä tzama´omo te´ mä´ pyiatu tumä sunyipä yomo, y nyujmayu mina yaki ma´ ya aj´tajk´mo, te´pät nowä jä´o y ma´ku te´ yomo´jin.
Te´ pät jina myiusi ke´te´ yomo jintena wapä y yatzipä yomo´rena y ke´ te yomo yajka´upia te´ kyuwejuna te´ ´itzyi wäka yajk jame rokoya y yajka´o. Te´ ´yatzyi yomo nyumaku jura jene ijtuna tzat´ y te´ pät ispana ke´ tumintena, y kuanto pi´yku te´ tzat´ kyosu y ja´tzäko kuenta y ´usyu´orase jene ne´na pyujktu nyopinh te ´itzyi yomo sijkpana y nyumayu ke´ te´ mij yomo kuwehjutzi waka yajka´o wäko koyo´a te´ mij jatzyi tejinh.

Cuento del señor malo

El en pueblo un hombre malo, un día vio a una mujer con otro hombre en una cama, el hombre mato a los  dos con una pistola y salió como un viento y se fue lejos para que nadie lo encontrará, caminó muchos días, subió en un  cerro grande y encontró a una mujer, y le dijo ven para acá vamos a la casa; el hombre dijo que si, fue con la mujer. El hombre no sabía que la mujer no era buena; el demonio la había mandado para que el hombre se volviera loco y lo  matara.  La mala mujer se fue donde había muchas culebras y el hombre veía que era puro dinero, y cuando agarro  las monedas eran culebra y lo mordieron y no le hizo caso, después de un rato empezó a sangrar y la mala mujer se reía y le dijo que su mujer la había enviado para que lo matara  para que le pagarás la deuda.

Te´pat y te´ tzamayoya
Ijtuna tumä pät tanä´omo yospana nhijkpana myimu tiya, mäjk, säjk y pasunh, tumä jama ma´ku kyiose te´ nyipy, kuanto ma´kana nuki te´nyas´omo ´yamu tiserampä käpanh.
Numpa te´pät yre ne´wijk´tu äj mäjk´kosi, nuku jurä ijktuna te´ mäjk nhipy ´yamu ke ijtuna tumä tzamayoya mujapä ne´na kyasu myumu te´ nyipy, yotikan nenhpatu te´ tujkuy wako yajk ka´o y ja´myuso tyuja jinana wya te´ tujkuy.
Teyipä tzyapu tikoroya ne´na kyiäsayu te´ myäjk, ka´ ajtzi jene ne´ ´ysu toya wäka nipatzi mijta yajk yae aj  yoskuy, te´tzamayoya wewenu y nyujkmayu äj kysayu ma´ka numawetzi jurä jene ijktu myumurampa nipy maya, te´ pät nawu jä´o y maku te´ tzamayoyajinh y nyumaku kotzäjkomo y wiru´a te´ pät, nyumaku te´ kotzäjks kyopanh.


El hombre y el puerco de monte.

Había una vez un hombre que trabajaba en el monte que sembraba muchas cosas, maíz, fríjol, calabaza, un día fue a ver su siembra, al llegar a su terreno vio un animal, y el señor dijo ¡quién está andando en mi milpa! llegó donde estaba el maizal y vio que andaba un puerco de monte muy grande que se estaba comiendo su siembra, sacó su escopeta, pero al disparar no hecho fuego.
Y de ahí dijo ¿Por qué estas comiendo mi maíz? yo sufrí mucho para sembrar mi maizal y bienes a terminar mi trabajo, y de pronto el puerco de monte le dijo ¡no me tengas coraje! te llevaré donde hay todo tipo de siembra ¡vamos!, el hombre acepto, y se fue con el puerco de monte, y así llegaron al encanto donde había muchos animales, el hombre llevo alguno de ellos y regreso a su casa. 



Mama´jama
Tunjama ke´ju te´ jama myumu kupnhkuy natzu, poyaju ma´ku   kä´wänyae´e.wenerampä  ja´ mu´säka´wänyaja´ä  te´se  pyoyanhä´yaju  te´jamaís  joyjoye´ayaju. Te´ yomoram näáyomo´ayaju,te  päntam  kotzäjk  päj´nayaju.Eyarampä täjkäýaju te´ tzaräjkómo, tese tzäyaju te´ yätitampä päntam, nya´jtyam.




Madre sol
Un día apareció el sol todo el pueblo se espantó, corrieron a esconderse algunos jóvenes no pudieron esconderse así los alcanzó el sol y se hicieron duendes. Las mujeres se hicieron sirenas y los hombres en dueños del encanto. Otros entraron en la cueva y así quedaron los hombres de hoy.


Cuento "El Nacimiento del Bejúco" Zoque sub Español de Chapultenago Chiapas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Parentescos y objetos de la Lengua zoque

PARENTESCO Tzu ´mama------------    Abuela paterno Aptawӓ-------------------  Cuñado Atzi------------------------ Hermano ...