Ytzyi tzame
kujpuy´omo
tumä pät yatzäkoy, tunjama ´ysu te´yomo eyapa pät´nin anhkuy kasy. Te´ pät yajk
ka´u myeskayi tuku´jin y pujtyaju sawase, ma´ku ya´yi wäka jana´ patya´o, wijtu
sone jama, te´yi kymu tumä mujapä tzama´omo te´ mä´ pyiatu tumä sunyipä yomo, y
nyujmayu mina yaki ma´ ya aj´tajk´mo, te´pät nowä jä´o y ma´ku te´ yomo´jin.
Te´
pät jina myiusi ke´te´ yomo jintena wapä y yatzipä yomo´rena y ke´ te yomo yajka´upia
te´ kyuwejuna te´ ´itzyi wäka yajk jame rokoya y yajka´o. Te´
´yatzyi yomo nyumaku jura jene ijtuna tzat´ y te´ pät ispana ke´ tumintena, y
kuanto pi´yku te´ tzat´ kyosu y ja´tzäko kuenta y ´usyu´orase jene ne´na
pyujktu nyopinh te ´itzyi yomo sijkpana y nyumayu ke´ te´ mij yomo kuwehjutzi
waka yajka´o wäko koyo´a te´ mij jatzyi tejinh.
Cuento
del señor malo
El en pueblo un hombre malo, un día vio a una
mujer con otro hombre en una cama, el hombre mato a los dos con una
pistola y salió como un viento y se fue lejos para que nadie lo encontrará,
caminó muchos días, subió en un cerro grande y encontró a una mujer, y le
dijo ven para acá vamos a la casa; el hombre dijo que si, fue con la mujer.
El hombre no sabía que la mujer no era buena; el demonio la había mandado para
que el hombre se volviera loco y lo matara. La mala mujer se
fue donde había muchas culebras y el hombre veía que era puro dinero, y cuando
agarro las monedas eran culebra y lo mordieron y no le hizo caso, después
de un rato empezó a sangrar y la mala mujer se reía y le dijo que su mujer la
había enviado para que lo matara para que le pagarás la deuda.
Te´pat y te´ tzamayoya
Ijtuna
tumä pät tanä´omo yospana nhijkpana myimu tiya, mäjk, säjk y pasunh, tumä jama
ma´ku kyiose te´ nyipy, kuanto ma´kana nuki te´nyas´omo ´yamu tiserampä käpanh.
Numpa
te´pät yre ne´wijk´tu äj mäjk´kosi, nuku jurä ijktuna te´ mäjk nhipy ´yamu ke
ijtuna tumä tzamayoya mujapä ne´na kyasu myumu te´ nyipy, yotikan nenhpatu te´
tujkuy wako yajk ka´o y ja´myuso tyuja jinana wya te´ tujkuy.
Teyipä
tzyapu tikoroya ne´na kyiäsayu te´ myäjk, ka´ ajtzi jene ne´ ´ysu toya wäka
nipatzi mijta yajk yae aj yoskuy, te´tzamayoya
wewenu y nyujkmayu äj kysayu ma´ka numawetzi jurä jene ijktu myumurampa nipy
maya, te´ pät nawu jä´o y maku te´ tzamayoyajinh y nyumaku kotzäjkomo y wiru´a
te´ pät, nyumaku te´ kotzäjks kyopanh.
El hombre y el puerco de monte.
Había una vez un hombre que trabajaba en
el monte que sembraba muchas cosas, maíz, fríjol, calabaza, un día fue a ver su
siembra, al llegar a su terreno vio un animal, y el señor dijo ¡quién está
andando en mi milpa! llegó donde estaba el maizal y vio que andaba un puerco de
monte muy grande que se estaba comiendo su siembra, sacó su escopeta, pero al
disparar no hecho fuego.
Y de ahí dijo ¿Por qué estas comiendo mi
maíz? yo sufrí mucho para sembrar mi maizal y bienes a terminar mi trabajo, y de
pronto el puerco de monte le dijo ¡no me tengas coraje! te llevaré donde hay
todo tipo de siembra ¡vamos!, el hombre acepto, y se fue con el puerco de
monte, y así llegaron al encanto donde había muchos animales, el hombre llevo alguno
de ellos y regreso a su casa.
Mama´jama
Tunjama
ke´ju te´ jama myumu kupnhkuy natzu, poyaju ma´ku kä´wänyae´e.wenerampä ja´ mu´säka´wänyaja´ä te´se
pyoyanhä´yaju te´jamaís joyjoye´ayaju. Te´
yomoram näáyomo´ayaju,te päntam kotzäjk
päj´nayaju.Eyarampä
täjkäýaju te´ tzaräjkómo, tese tzäyaju te´ yätitampä päntam, nya´jtyam.
Madre
sol
Un día apareció el sol todo
el pueblo se espantó, corrieron a esconderse algunos jóvenes no pudieron
esconderse así los alcanzó el sol y se hicieron duendes. Las mujeres se hicieron
sirenas y los hombres en dueños del encanto. Otros entraron en la cueva y
así quedaron los hombres de hoy.



No hay comentarios:
Publicar un comentario